Retrojen Forum
Retro Sistemler => Amiga => Konuyu başlatan: ancalimon - 19 Ağustos 2020, 11:45:40
-
Bir kaç ay içinde tamamlanacak AmigaOS 3.2'yi Türkçeleştirmeye devam ediyorum.
Bu sırada hatalara karşılaşırsam bunları da bildiriyorum.
Terminoloji konusunda tavsiyeleriniz olursa yazın.
-
Vaay kolay gelsin, gerçekten yapmaktan en çok keyif aldığım ve parçası olmaktan gurur duyduğum şeylerden biriydi.
En büyük sorun, amiganın bazı kavramlarının ingilizcelerinin pc jargonundan farklı olmasıYdı.
Drawer -> Folder
Preferences -> Control panel
Giibi Yaptığı iş aynı ama kelime ve kültür farkı olan şeyler. En zor kısmı amigayı amiga yapan bu küçük farkların türkçeye nasıl aktarılacağıydı.
Sana bol şanslar dilerim, istersen retrojen Discord sunucusunda bir çeviri kanalı açarak daha hızlı bir tartışmaya açabiliriz bu konuyu.
-
Bu tip kavramlar için Tezgah 1.3'ün çevirisini referans almıyor musunuz?
-
90lardaki çeviri eforlarımızda tezgah'ı tamamen referans alamadık, çünkü örneğin mouse sağ tıklama, "farenin sağ kulağını çekmek" gibi terimlerle karşılanabiliyordu. Biz de acemi gençlerdik aslında.
Yani tekrar elden geçirilebilir fırsat varken.
@ancalimon acaba senden başka çevirmen var mı projede?
-
Bir tek ben varım ama gayet hızlı ilerliyorum. Betası yarın hazır olur bu hızla.
Büyük planlarım var bu çeviriden sonra. TDK ya bir proje sunup bilişimde standartlar oluşturma ve Türkçede eksik olan ancak zorunlu kullanılan örneğin ön ekler gibi şeyleri Türkçeye sokmakla ilgili bir proje sunucam.
Şimdiden geçmişten gelen sözcük bilgisi kıtlığı yüzünden Türkçede hatalı oturmuş bir çok sözcüğe karşılık oturttum.
Discord da tartışmak güzel olurdu.
Sırf Amiga değil, Diğer sistemlerde de Türkçeye yanlış oturmuş çok fazla sözcük var.
Örneğin "Adjust the adjustments of Settings" cümlesi "bu ne işe yarıyor? o sözcük yapalım." kafasındaki gibi "bus: çok oturgaçlı götürgeç" kafasıyla yapıldığı için, "ayarlardaki ayarları ayarlayın" diye çevriliyor.
Oysa ki
to Set: tanımlamak
setting ise tanımlatıcılardır.
adjust yani ayar ise hazır tanımlanmış bir şeye yapılabilir.
-
Discord da tartışmak güzel olurdu
Öyleyse buyrunuz:
https://discord.gg/ReBZjj
https://discord.gg/zB2Rprc
-
Bu tip kavramlar için Tezgah 1.3'ün çevirisini referans almıyor musunuz?
Tee ne zaman vardı bu disketler bende de şimdi nasıl bulunur? Var mı sizde?
-
Fare kulağı ve çekmece iki farklı örnek oldu. Birincisi jenerik bir terim için getirilmiş ve tutmamış bir çeviri. Eğlence çubuğu gibi bir şey. İkincisi ise Intitution'a özel bir kavramı karşılayan terimin çevirisi. Global manada klasör metaforu çekmeceyi yenmiş olsa da, onun çekmece kalması lazım.
Misal: 'shortcut' için Microsoft çevirisi 'kısayol'. Aynı işi yapan 'Alias' için Apple çevirisi 'arma'. Unix benzerlerinde 'symlink'in çevirisi 'sembolik bağlantı'.
Edit: Şurada eksik gedikte olsa bir Tezgah 1.2 disketi var: https://mega.nz/folder/tlt3UJpa#u7cFimICOLy4QuGPjJgx5Q
-
Örneğin "Adjust the adjustments of Settings" cümlesi "bu ne işe yarıyor? o sözcük yapalım." kafasındaki gibi "bus: çok oturgaçlı götürgeç" kafasıyla yapıldığı için, "ayarlardaki ayarları ayarlayın" diye çevriliyor.
Oysa ki
to Set: tanımlamak
setting ise tanımlatıcılardır.
adjust yani ayar ise hazır tanımlanmış bir şeye yapılabilir.
Naçizane bir kaç itirazım olacak.
Set, Tanımlamak ise...
Setting, Tanım olur.
Settings ise Tanımlar olmalı bu durumda.
...ama o da olası bir "Definitions" ifadesinin çevirisiyle çakışabilir. Böyle şeylerde iyi düşünmek gerek ve mümkünse hali hazırda oturmuş, kabul görmüş çevirilerin dışına fazla çıkmamak gerekir. Settings için Ayarlar, kötü bir çeviri değil bence.
Bu arada "Adjust the adjustments of Settings" bana gerçekçi bir örnek gibi gelmedi. Yani böyle bir ifade nerede karşımıza çıkabilir kafamda canlandıramadım. Ancak belki konu hakkındaki fikrimi ifade etmemi sağlayabilir, bir deneyeceğim.
Diyelim ki gerçekten karşımızda: "Adjust the adjustments of Settings" gibi bir metin var. Bunun çevirisini:
"Tanımların ayarlarını ayarlayın" şeklinde çevirmek de iyi bir çeviri değil kanımca.
Bence olması gereken bu metnin tam olarak ne kastettiğini arayüzden bakmak ve kısa anlaşılır bir Türkçe'yle ifade etmektir:
sadece "Ayarla" diye çevirmek gibi (tabi o metin ile kastedilen bu ise).
Ben YAM ve MUI'yi çevirirken bu yanlışa çok düştüm. Geri dönüp bir miktar sadeleştirme de yaptım sonradan ama, tamamını giderebilmem için tekrar gözden geçirmem gereken binlerce sıralı var ve ne yazık ki o kadar boş zamanım yok.
O nedenle en baştan bu hataya düşmemek en iyisi. Benim eyyorlamam bu kadar. Haydi kolay gelsin. :)
-
discord kanal davetiyesi süresi dolmuş, yenisini koyuyorum, tartışma sürüyor, amiga tecrübeli kullanıcıların fikirleri yardımcı olabilir
https://discord.gg/zB2Rprc