Örneğin "Adjust the adjustments of Settings" cümlesi "bu ne işe yarıyor? o sözcük yapalım." kafasındaki gibi "bus: çok oturgaçlı götürgeç" kafasıyla yapıldığı için, "ayarlardaki ayarları ayarlayın" diye çevriliyor.
Oysa ki
to Set: tanımlamak
setting ise tanımlatıcılardır.
adjust yani ayar ise hazır tanımlanmış bir şeye yapılabilir.
Naçizane bir kaç itirazım olacak.
Set, Tanımlamak ise...
Setting, Tanım olur.
Settings ise Tanımlar olmalı bu durumda.
...ama o da olası bir "Definitions" ifadesinin çevirisiyle çakışabilir. Böyle şeylerde iyi düşünmek gerek ve mümkünse hali hazırda oturmuş, kabul görmüş çevirilerin dışına fazla çıkmamak gerekir. Settings için Ayarlar, kötü bir çeviri değil bence.
Bu arada "Adjust the adjustments of Settings" bana gerçekçi bir örnek gibi gelmedi. Yani böyle bir ifade nerede karşımıza çıkabilir kafamda canlandıramadım. Ancak belki konu hakkındaki fikrimi ifade etmemi sağlayabilir, bir deneyeceğim.
Diyelim ki gerçekten karşımızda: "Adjust the adjustments of Settings" gibi bir metin var. Bunun çevirisini:
"Tanımların ayarlarını ayarlayın" şeklinde çevirmek de iyi bir çeviri değil kanımca.
Bence olması gereken bu metnin tam olarak ne kastettiğini arayüzden bakmak ve kısa anlaşılır bir Türkçe'yle ifade etmektir:
sadece "Ayarla" diye çevirmek gibi (tabi o metin ile kastedilen bu ise).
Ben YAM ve MUI'yi çevirirken bu yanlışa çok düştüm. Geri dönüp bir miktar sadeleştirme de yaptım sonradan ama, tamamını giderebilmem için tekrar gözden geçirmem gereken binlerce sıralı var ve ne yazık ki o kadar boş zamanım yok.
O nedenle en baştan bu hataya düşmemek en iyisi. Benim eyyorlamam bu kadar. Haydi kolay gelsin.